Titre |
Dog-eared scriptures: worn-out copies of God's Word is the ambition of a... dizzying 22-language Bible translation effort in the Timor region. |
Rentrer |
Janke, Dwayne. |
# d'Appelle Local |
WORDAlive, Fall 2010 |
Statut |
Cet item est présentement en bibliothéque. |
Séries |
WORDAlive magazine.
|
Pages |
p. 6-17 |
Information de Publication |
Calgary, AB Wycliffe Canada. 2010 |
Code de Type/Jours |
WAM-WORDAlive Magazine / Cet element peut circuler pour 7 Jours |
Département |
WAM-WORDAlive Magazine |
Média |
WAM-WORDAlive Magazine |
Volume/Distribuer |
Fall 2010 (28:3) |
Sujets |
Bible translating--Timor. Grimes, Chuck and Barbara. Cameron, Stuart and Maryanne. Evangelical Protestant Church of Timor (GMIT) Mother tongue translators--Training of. Multi-language radio broadcasts. Capacity building--Timor. Wimbish, John, developer of Our Word from earlier Wycliffe translation software. Kupang Malay New Testament, model translation for "front translation approach". Grimes, Chuck and Barbara, assistants to GMIT's Language and Culture Unit. GMIT's Language and Culture Unit--Kupang, Timor. Therik, Tom, academic dean of GMIT's Christian University in Kupang, Timor. Therik, Tom, adviser for the Tetun Bible translation project.
|
|
|
|